激情日本亚洲成人网|久草国产精品视频|高清无码无毒在线视频|人人澡一区二区三区|黄片免费大全黄片免费视频大全|波多野结衣av一区二区|日韩在线视频人妻|久热视频观看视频观看|亚洲欧美日本第一页|激情av小说中文字幕

您好,歡迎訪問中國食品安全網!
 

廣州官方公布“叉燒”英文名

2025-11-26 17:27來源:南方都市報 編輯:李方冰

本周一(11月24日),廣州市委外辦發(fā)布消息稱:近日,2025版《廣州市公共場所英文標識譯寫規(guī)范》正式發(fā)布。

據(jù)介紹,《規(guī)范》對2022版規(guī)范進行系統(tǒng)性升級。重點破解過往標識譯寫不統(tǒng)一、表達不通用、文化適配不足、專業(yè)術語不精準等痛點,進一步優(yōu)化城市語言環(huán)境,讓公共標識指引更清晰易懂,全面提升廣州國際化形象與涉外服務質效。

《規(guī)范》一方面明確統(tǒng)一的標準化譯寫準則,著力強化譯寫的準確性、規(guī)范性;一方面深度融入廣州本土文化基因,在市政交通、文旅娛樂、餐飲住宿等場景,系統(tǒng)補充廣州城市道路、經典粵菜、特色景點等標識譯寫規(guī)范,讓公共標識既貼合國際交流通用需求,又彰顯鮮明的廣州城市特質,真正實現(xiàn)標準統(tǒng)一與本土韻味的有機融合。

2025版《規(guī)范》聚焦九大重點領域,涵蓋通則、市政交通、文旅娛樂、體育、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、餐飲住宿、商業(yè)金融、政務九大部分的公共標識;同時將標識劃分為功能設施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息、說明提示信息等大類,分類清晰、覆蓋全面。

記者注意到,相較于2022版《規(guī)范》,2025版《規(guī)范》對經典粵菜的英文翻譯進行了詳細規(guī)定和解釋:

7.4.2.1 具有中國特色且被外國人廣泛接受的傳統(tǒng)食品,如餃子、包子、粽子、饅頭、火燒、煎餅、肉夾饃、油條等,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,可以用漢語拼音拼寫。

7.4.2.2 具有中國特色且已被國外主要英文字典收錄的,使用漢語方言或音譯拼寫的菜名,仍保留其原拼寫方式。如:餛飩譯作Wonton。

7.4.2.3 已成為英語外來詞并收入權威英語詞典的中國菜名和食品名稱,保留其原譯名。如:豆腐譯作Tofu,叉燒譯作Char Siu。

7.4.2.4 中文菜肴名稱無法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語拼音,并用圓括號標示注釋。如:油茶譯作Youcha(Stir-Fried Flour Tea)。

7.4.2.5 以菜肴的主料為主,配料或湯汁為輔的中餐菜肴,可采用“主料(名稱/形狀)+With/in+配料/湯汁”的翻譯原則,如:龍蝦湯米粉譯作Vermicelli in Lobster Soup。

7.4.2.6 以菜肴的烹制方法為主,原料為輔的中餐菜肴,可采用“做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+With/in+配料/湯汁”的翻譯原則,如:青芥芝士焗原貝譯作Baked Scallops With Green Mustard & Cheese;上湯焗澳龍譯作Baked Australian Lobster in Gravy。

7.4.2.7 以菜肴的形狀或口感為主,原料為輔的中餐菜肴,可采用“做法(動詞過去分詞)+形狀/口感+主料+配料”的翻譯原則,如:玉免餃拼蝦餃譯作Bunny-Shaped Dumplings and Shrimp Dumplings。

7.4.2.8 以菜肴的人名或地名為主,原料為輔的中餐菜肴,可采用“做法(動詞過去分詞)+主輔料+人名/地名+Style”的翻譯原則。

7.4.2.9 含義模糊的菜肴,翻譯時指明其原料,如:荷塘月色譯作Lotus Root Slices, Sweetened Beans and Celery。

除了菜肴,2025版《規(guī)范》對城市道路、特色景點等部分,也作出了更為詳細的規(guī)定。